去り行く一切は、比喩に過ぎない。
CAUTON!
当ブログ【飴/色/信/号】は
海理の運営する個人ブログです。 日々のつれづれから801トークまで 無秩序に記事が書かれています。 回覧は自己責任でお願いします。 海理/かいり: 大学院生。 フランシス兄ちゃんと誕生日一緒。 ◇好きなもの ・SEED/DESTINY/00 ・Sound Horizon ・YGO(DM) ・APH ・艦これ ・アスキラキラアスアスシン カヲシン古キョン闇表ロク刹 朝菊独普独BA青黒 ◆目下夢中なもの ・島国同盟 ・榛名ちゃんと加賀さん ・日本は俺の国 ・英国は俺の嫁
category
archive
calendar
search
booklog
大学に入ってから読んだまともな本
買った本とか色々 |
[PR]
2025/01/19(Sun) 20:26:43
× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
DON'T EVER COME HERE AGAIN, MORON!!
2009/07/10(Fri) 23:26:56
ご無沙汰しております。
マイケルの特番を観ていたら2時でした。 出るたびに言っている気さえするのに 実はあまり言っていないアーサーさんの「バカ」は 英語では一体どう訳されているのか気になって調べてみた。 (出展:世界の同志の努力) idiot:大ばか者 【ヘタレ3・遭難・バレンタイン・中世の服】 moron:{話}(一般に)愚か者,ばか,まぬけ 【中世の服】 fool:ばか(者), 愚か者,あほう,とんま,まぬけ,たわけ 【倉庫掃除】 git:{英俗}役立たず,くず 【新大陸争奪戦・婚姻届・ファンタジーイギ】 stupid:{話}ばか,まぬけ,のろま 【Meeting of the World】 ridiculous:ばかげた,とんでもない,笑止千万な 【イギリスとアメリカ】 予想以上にバラエティーに富んでてびっくりした。 もし英語圏の人と話す機会があったなら、 これらの語のニュアンスの違いをまず聞きたい。 PR |